Login или Log in?

Автор: Кирилл Богатов

Источник


‘Login’ или ‘log in’? Одно слово или два? Это достаточно распространенный вопрос среди тех, кто пишет на английском языке. Давайте разберемся, как же правильно.

‘Login’ и ‘log in’ — не единственная пара слов, которая вызывает затруднения. Таких случаев гораздо больше:

 

  • ‘logon’ или ‘log on’;
  • ‘logout’ или ‘log out’;
  • ‘signup’ или ‘sign up’;
  • ‘shutdown’ или ‘shut down’;
  • ‘backup’ или ‘back up’;
  • ‘setup’ или ‘set up’.

 

Как насчет эксперимента?

 

Попробуйте произнести предложения, в которых слово ‘backup’ заменено на ‘bbbbbb’:

 

  • What is your bbbbbbb strategy?
  • When did you last bbbbbbb your data?
  • When did you last do a bbbbbbb?

 

А в этих предложениях заменим ‘login’ на ‘llllll’:

 

  • What are your llllllll details?
  • Where can I llllllll to the bank’s website?
  • My llllllll failed.

 

Заметили какую-нибудь закономерность? Скорее всего, вы почувствовали некоторое напряжение во втором предложении каждого примера. Как будто в них не хватает еще одной паузы посередине.

 

Как же должно быть?

 

‘Backup’ или ‘back up’:

 

  • What is your backup strategy?
  • When did you last back up your data?
  • When did you last do a backup?

 

‘Login’ или ‘log in’:

 

  • What are your login details?
  • Where can I log in to the bank’s website?
  • My login failed.

 

Правило

 

По правилам должно быть так:

 

  • если это глагол, то пишите раздельно: back up, log in;
  • если это существительное, то пишите слитно: backup, login.

 

Допустимо ли использовать дефис вместо пробела? Большинство писателей говорит «нет».

 

К вопросу о кнопках

 

На формах авторизации можно встретить как ‘login’, так и ‘log in’:

 

 

Так как кнопка подразумевает действие, то правильнее будет ‘Log in’. Сама форма или вкладка авторизации при этом может называться ‘Login’ (т. е. «Вход»):

 

 

Ещё раз: log in — это действие, login — сущность.

 

Да какая разница?

 

В русском языке нет точных аналогов этому правилу. «Can I log in» можно с успехом перевести и как «могу ли я ввести свой логин», и как «могу ли я авторизоваться». Но представьте себе ситуацию, при которой иностранец будет путать русские глаголы и существительные:

 

  • Сегодня утром я завтрак.
  • После завтракать я отправился на работать.

 

Таковы особенности языка. Если писать как попало, это может вызвать непонимание или даже раздражение со стороны пользователя. А ведь документация должна помогать людям, а не злить их. Так ведь?

 

Источники

 

Mike V. Gorbunov

Здешний главнюк, к.ф.н., умеренный граммар-наци, свирепый тыжпереводчик. Смотреть все записи автора Mike V. Gorbunov

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *