Трудности перевода

Автор: Finansdog

Источник

На прошлой неделе в группе Мир Nintendo случился самый настоящий скандал. Причиной инцидента стало объявление цены Tomodachi Life и отсутствие перевода в игре. При этом официальное сообщение было на английском языке. Именно это и стало настоящим бумом для общественности. Сейчас не стоит вдаваться в подробности и выяснять, кто раздул весь сыр-бор, кто прав в споре, а кто нет. Не стоит и обсуждать культуру поведения при общении в социальных сетях, все уже довольно взрослые люди и должны самостоятельно отдавать отчет своему поведению и соблюдать нормы приличия. Нашей же темой для разговора станет вопрос локализации игр и наличие в копилке Nintendo полностью переведенных на русский язык релизов.

Спустя пару часов после грандиозной перепалки, которую было весьма противно читать, т.к. некоторые товарищи начинали уже переходить на личности и нецензурную лексику, многие комментарии были убраны модераторами группы. Чуть позже появился новый пост, написанный Яшей Хаддажи, где глава ООО «Nintendo Russia» демонстрирует значительный скачок количества локализованных проектов. Кто-то скажет, что платформерам совершенно не нужен перевод, но для русских игроков это большой шаг вперед и возможный задел на будущее. Конечно, многим бы хотелось увидеть переводы таких серий, как The Legend of Zelda, но реальность такова, что в текущих условиях русского рынка это невозможно.

kontakt messege

В отличие от переводов для PC, на которые все ориентируются, локализация для консолей проходит несколько иначе. Сборка всех частей игры для приставок происходит централизовано и довольно часто с головным офисом не бывает связи. Часто люди работают просто с текстом, даже не видят конечный продукт и не представляют, как играть голосом или передать соответствующие эмоции. Иногда у издателя есть возможность собственноручно перевести релиз своими силами или отдать игру для перевода сторонним студиям, тогда итоговая версия направляется в Россию только для тестирования.

sonic colors wii rus

Из-за того, что схема переводов так запутана, многие проекты для Playstation и XBOX на первых этапах тоже не были переведены. В 2006 году локализованных проектов было крайне мало, а наличие русского языка было на руку ушлым продавцам видеоигр, которые, видя русский перевод, немедля задирали ценник на игру. В нашей практике еще была такая ситуация, что на рынок попадала как русская, так и английская версия игры. Интересны ситуации, когда наличие родного языка было либо только на дисках или только в электронных версиях.

mario wii rus 2

Даже сейчас, с увеличением пользовательской консольной базы, в нашей стране не все проекты удостаиваются переводов. Даже эксклюзивные проекты Sony Soul Sacrifice и Gravity Rush остались без русского языка, хотя люди во всё горло кричат о поголовной локализации игр для Playstation. Решение о переводе субтитров или озвучке принимает издатель. Как правило, компания должна взвесить все за и против: оценить финансовые возможности, предугадать временные затраты, определить технические сложности и определить размер аудитории. Естественно, чем больше игроков купит игру, тем быстрее отобьются деньги. Если же размер аудитории достаточно мал, а проект специфичен — лучше не идти на риск.

aboutHeader1

Многие наверняка заметили, что больше всего на русский язык переведено игр с участием Марио. Не удивительно, ведь водопроводчик — одна из самых узнаваемых фигур в мире видеоигр. Узнать владельца пушных усов и красного комбинезона могут даже люди, ни разу не запустившие игры Nintendo. Естественно, что столь узнаваемую франшизу тяжело оставить без перевода. Хотя, был случай, когда и Марио отказывался учить русский язык (Paper Mario. Sticker Star).

russian language games

На сегодняшний день Nintendo делает первые шаги на российском рынке и, соответственно, быстро набрать армию поклонников не получается. Русскому человеку бывает недостаточно интересных эксклюзивных проектов, хочется и мультиплатформенных релизов, с чем у компании беда на данный момент. Еще одна немаловажная проблема заключается в том, что игры Nintendo клеймят «детской казуальщиной», а русская публика уже переросла «детские развлечения». При прочтении подобных заявлений пробирает смех, но, учитывая, сколько на просторах Сети бесед, подобных упомянутой в начале статьи перепалке, становится не очень весело.

mario wii rus 1

Размышляя на эту тему, я чаще вспоминаю 2006 год. Когда в России стали локализовать знаменитые серии видеоигр, очень часто читал негативные отзывы о качестве перевода. Многие игроки ругались на перевод Thief 2, кто-то ругал 1С за слишком вольный перевод The Longest Journey и т.д. Очень часто на тех же формах, где сейчас ругают отсутствие локализации игр Nintendo, кричали о ненужности переводов культовых проектов. Русская озвучка, а тем более субтитры, порою не отражали глубины оригинала. Теперь же мнение кардинально изменилось, но от чего же? На мой взгляд, качество перевода не слишком сильно шагнуло вперед и остается на приемлемом уровне. Так объясните, нужна ли вам локализация игр, а то у нас возникают трудности в понимании друг друга, хотя и общаемся на одном языке.

Сейчас очень важно оказывать поддержку Nintendo и проявлять интерес к выпускаемым играм, пусть даже они не содержат русский язык. И кто знает, возможно, знакомые франшизы заговорят с нами на родном языке, если а нашей стране появится достаточно большая пользовательская база, но пока многие из наз вынуждены пользоваться переводчиком.

Mike V. Gorbunov

Здешний главнюк, к.ф.н., умеренный граммар-наци, свирепый тыжпереводчик. Смотреть все записи автора Mike V. Gorbunov

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *