Особенности локализации серии компьютерных игр The Sims 3. Часть 2

Автор: Людмила Худобина

Источник

Глава вторая.

Практическое исследование

2.1. Переводческие ошибки в серии игр The Sims 3

2.1.1. Список терминов, используемых в практической части

Сим – это персонаж игр серии The Sims и SimCity, который своим внешним видом и поведением похож на человека, а также имеет целый ряд потребностей, как у реальных людей. В русском языке часто употребительны альтернативные термины: «персонаж» (часто для обозначения одного сима) и «подопечные» (для обозначения двух и более симов).

Ачивка,  -и, ж. (геймеры) – достижение определённой цели.

Мудлеты (от англ. “mood” – “настроение”) – показатели настроения сима. Они могут быть позитивными, негативными и нейтральными, в зависимости от восприятия ситуаций, которые переживает персонаж. Мудлеты видны на панели управления симом. Каждый из них имеет срок действия и влияние на настроение сима. Чем больше влияние, тем быстрее наполняются баллы счастья.

Симлиш – вымышленный язык, используемый для того, чтобы передать общение симов. Вдохновлённые зашифрованными переговорами времён Второй мировой войны, Maxis создала симлиш. При создании симлиша использовались фрагменты украинского, французского и тагальского произношений. Создатель игры The Sims Уилл Райт также предложил экспериментировать с навахо. Впервые язык появился в игре 1996 года SimCopter.

Шам ле Сим (Champs-les-Sim) – город, выдержанный в классическом французском средневековом стиле, появившийся в дополнении The Sims 3 «Мир приключений».

Аль-Симара (Al-Simhara) – город, выдержанный в классическом стиле Древнего Египта, появившийся в дополнении The Sims 3 «Мир приключений».

Шанг-Симла (Shang-Simla) – город, выдержанный в классическом древнекитайском стиле, появившийся в дополнении The Sims 3 «Мир приключений».

2.1.2. Смысловые ошибки

  • Смысловые ошибки
  1. Частично непереведённые слова в предложениях;
  2. Пропуск слов в предложениях;
  3. Нарушение смысла в предложениях либо его неполная передача.

 

  1. Мудлет «трогательная сцена» (Heartwrenching Scene). Появляется в случае, если персонаж видит разрыв между женатыми симами.

 

На наш взгляд, прилагательное “трогательный” имеет положительную коннотацию, которая не подходит в данной ситуации. Переводчиком была допущена семантическая ошибка, так как нарушился смысл текста, который можно восстановить только в случае, если игрок может увидеть, отчего данный мудлет появляется.

 

  1. Аврора сдала SUAT совершенно не зря! Она получила очень высокий балл, а возможность поступить в университет открывает множество путей.

 

В данном случае переводчик предпочёл оставить английское название вступительных тестов. На наш взгляд, игрокам не понятна данная аббревиатура, из-за чего теряется часть смысла фразы и её прагматическое воздействие. Поэтому, если расшифровать данную аббревиатуру, – Sims University Acceptance Test – то можно перевести фразу как «Аврора сдала вступительный тест совершенно не зря!».

 

  1. Дом в путешествии (Journey Home). Описание: данная надпись появляется во время ожидания перехода между локациями, когда сим отправляется домой после путешествия.

 

Предложение переведено неправильно, что привело к нарушению смысла. Имеется в виду «путешествие домой».

  1. Отправляясь в путешествие опытные путешественники консервы и другие полезные припасы. Описание: данная надпись появляется во время ожидания перехода между локациями, когда сим отправляется в путешествие.

 

Здесь пропущено некое слово или фраза между “путешественники” и “консервы”. Скорее всего, “берут с собой”. Но смысл предложения потерян не был, так как игрок может восстановить пропущенное слово (или слова) из контекста (эксплицитно).

 

  1. Вопрос к призраку: “Ask how they kicked the bucket”. Перевод: “Спросить, как вы пнули ведро“.

 

Неправильно переведено устойчивое выражение, что привело к нарушению смысла предложения. Данный фразеологизм имеет значение «Как вы умерли?». Перевод можно легко найти в словаре.

 

  1. Опция оборотня «собрать стаю» (Form the pack). Перевод: “Пакет форма“.

 

Предложение переведено полностью неправильно. Нарушен смысл предложения. Во-первых, глагол “form” был переведён как существительное «форма». Во-вторых, для существительного “the pack” было подобрано неправильное значение, так как данное слово обозначает не только «пакет», но и стаю, к примеру, волчью.

 

  1. Опция в сауне “Try for boy/girl“. Перевод: “попробовать мальчика/девочку“.

 

Подразумевается «попробовать зачать мальчика/девочку». Переводчиком было пропущено слово «зачать», что привело к нарушению смысла и прагматического воздействия предложения. Но смысл предложения не был утерян, так как значение можно восстановить эксплицитно.

 

  1. «Безопасный путь проходит по радуге» (The top of the rainbow contains the safe path) – Описание (дано одним из участников опроса): сим проходил египетскую гробницу Абу Симбель. Среди прочих ребусов там есть комната, пол в которой окрашен вперемежку красным и синим цветом. На каждом повороте нужно выбрать нужный путь, руководствуясь подсказкой на табличке. Надпись, как видно, двусмысленная, никакого предпочтения красному или синему цвету не даёт.

 

В данном переводе было пропущено слово «вершина» (top), что привело к нарушению смысла предложения, а также не позволило игроку найти правильное решение для головоломки (нарушено прагматическое воздействие).

 

  1. Описание: «Вы никого не знаете на этому участке. Сделайте, чтобы персонажи вышли и они смогут сфотографировать с вами!».

 

В данном переводе имеют место несколько ошибок перевода. Во-первых, «на этому участке» – неправильное окончание у указательного местоимения “этот”; «сделайте, чтобы персонажи вышли» – пропущено слово “так”: «сделайте так, чтобы персонажи вышли»; в-третьих, пропущена запятая между двумя сложносочинёнными предложениями – «персонажи вышли, и они смогут сфотографировать»; в-четвёртых, использована неправильная форма глагола – не «сфотографировать», а «сфотографироваться».

 

  1. Требование для карьеры: в качестве фокусника выполнить трюк “Человек-статуя” 30 раз (Have your Acrobat Sim perform the Human Statue trick 30 times).

 

“Acrobat Sim” – это не фокусник, а акробат. Было неправильно переведено слово, что привело к нарушению смысла предложения и его прагматического воздействия, так как неправильный перевод в некоторой степени усложнил игровой процесс.

 

  1. Заработать 20 000 § на чаевых в качестве певца (Earn20,000 in tips as a Magician).

 

“Magician” – это не певец, а фокусник. Как и в предыдущем случае, было неправильно переведено слово в составе предложения, что усложнило игровой процесс.

 

  1. Персонаж Kassi разблокировал несколько шуток для других персонажей. She теперь может устраивать Волшебную ловушку с мусорным баком и делать Ураган в животе праздным персонажам. – (Kassi has unlocked some gags that will make Sims gag. She can now Fairy Trap a trashcan and perform Tummy Twister on unsuspecting Sims.)

 

Здесь был допущен ряд ошибок. Во-первых, в первом предложении сказуемое не согласуется с подлежащим, так как подлежащее представлено в женском роде, а глагол имеет окончание мужского рода. Во-вторых, не переведено английское местоимении “she”, что является упущением переводчика. В-третьих, было выбрано неправильное значение для слова “unsuspecting”: слово «праздные» имеет отрицательную коннотацию, а в данном предложении подразумеваются «ничего не подозревающие симы».

 

  1. Описание: в локации Аль-Симара есть Water Pyramid. В ходе перевода данная пирамида была переведена как «воздушная».

 

В данном переводе была допущена смысловая ошибка, так как слово «water», означающее «водяная», было переведено как «воздушная», что значительно усложнило игровой процесс, так как игроки не могли в ходе выполнения задания найти указанную пирамиду.

 

  1. Сообщение: «стандартные материалы будут заменены на загруженные». (Downloaded materials will be replaced by standart one`s).

 

Ошибка перевода заключается в том, что переводчик неправильно выбрал подлежащее, из-за чего был искажён смысл предложения. Правильный перевод должен звучать так: «Загруженные материалы будут заменены на стандартные» (грамматическая ошибка, которая привела к нарушению смысла предложения).

 

  1. Описание (дано одним из участников опроса): в режиме покупок в разделе игрушек для детей есть игрушка “Плюшевый мишка Брайан“, хотя этот зверь никак не похож на медведя, а ярко выраженный кролик с длинными ушами.

 

На наш взгляд, в данном случае подобная ошибка появилась из-за того, что переводчик не знает контекст фразы, а точнее не видит предмет, для которого делает описание. Традиционно основной плюшевой игрушкой является именно медведь, а не кролик. Возможно, именно поэтому переводчик и использовал данное существительное. Но стоит отметить, что данная ошибка произошла не по вине самого переводчика, а из-за отсутствия знаний о предмете перевода, которые переводчик может получить, только если сможет сыграть в игру.

 

  1. «Это не Попугайчик, а Бобо погибает. Прощай, дружище, мы будем помнить тебя (Despite fighting like a Cockatoo champion, Quoth has passed away. Farewell dear friend, you will be missed).

 

В данном случае имеет место смысловая ошибка, так как был неправильно передан смысл первого предложения. Имеется в виду, что «несмотря на то, что он дрался как заправский боец-какаду, попугайчик Бобо ушёл в мир иной». К тому же, фраза «это не попугайчик» не имеет никакого смысла в данном предложении, так как речь идёт именно о попугае.

 

  1. Кайла находится на пике игры заклинаний, и никто не может превозмочь her волшебную силу.

 

Здесь имеет место ряд ошибок. Во-первых, на наш взгляд, неправильно переведено словосочетание «пик игры заклинаний». Подразумевается «на пике своих волшебных возможностей». Во-вторых, неправильно подобран глагол. Желательно использовать глагол «превзойти», а не «превозмочь», так как обычно глагол «превозмочь» употребляется в словосочетании «превозмочь боль». В-третьих, не переведено английское местоимение “her”, что привело к частичному нарушению смысла предложения и его прагматического воздействия.

 

  1. Кайла – не ученик чародея, she умеет убираться в доме одним взмахом палочки.

 

В данном переводе имеет место смысловая ошибка, так как не переведено английское местоимение «she», что привело к частичному нарушению смысла предложения и его прагматического воздействия.

 

  1. Персонаж Кайла улучшает her магические способности, познав заклинания Огненного взрыва и Ледяного взрыва!

 

Во-первых, в данном случае не переведено английское местоимение “her”, что привело к частичному нарушению смысла предложения и его прагматического воздействия. Во-вторых, на наш взгляд, правильнее было бы употребить глагол «узнать» вместо глагола «познать».

 

  1. По мере роста магии персонажа Кайла she может дразнить врагов, друзей или случайных прохожих, ставя их в неудобное положение при людях!

 

Здесь допущен ряд ошибок. Во-первых, пунктуационная ошибка – «По мере роста магии персонажа Кайла, she….»; во-вторых, в данном случае не переведено английское местоимение “her”, что привело к частичному нарушению смысла предложения и его прагматического воздействия. В-третьих, неправильно использовано словосочетание «на людях», так как переводчиком был выбран неправильный предлог – «при» вместо «на».

 

  1. Фраза в игре: «Друзья, день, которого мы терпеливо ожидали, наконец-то настал. Страшный денёк! Давайте возьмём то, что принадлежит нам по праву! Бриджпорт не поймут, что это было!»

 

Здесь имеет место ряд ошибок. Во-первых, неправильно использовано словосочетание «с нетерпением ожидать чего-либо». Хотя фраза «терпеливо ожидать» также является общеупотребительной, в данном контексте она не подходит. Во-вторых, пропущено слово в предложении «Бриджпорт не поймут, что это было!». Подразумеваются жители города Бриджпорт, а не сам город. Данный слово можно восстановить эксплицитно.

 

  1. Фраза хозяина дома (при просьбе переночевать у него в доме): “Конечно! Я скоро буду“.

 

В данном случае допущена смысловая ошибка, так как имеет место нарушение смысла предложения. Речь идёт от лица хозяина дома, которого спрашивают, можно ли остаться у него ночевать. Фраза же «Конечно! Я скоро буду» должна принадлежать гостю, который хочет остаться переночевать. Хозяин скорее скажет «Конечно! Оставайся». Так же стоит отметить, что данную функцию можно выбрать только , если ваш персонаж находится в гостях, т.е. ему не требуется куда-либо ехать или уходить, что делает фразу «я скоро буду» абсолютно бессмысленной в данном контексте.

 

  1. Описание митинга: Садоводство делает дыры в земле, пододному растению…

 

На наш взгляд, в данном предложении подразумевается, что, как ни парадоксально это звучит, садоводство делает дыры в земле (то есть, в ходе садоводство приходится рыть ямки для растений), но не «под одному растению», а «по одной для каждого растения», т.е. имеют место лексическая и смысловая ошибки.

 

  1. Ачивка: «Завсегдатай праздников» – Завсегдатаи праздников как получить от праздника всё возможное и невозможное».

 

В данном переводе имеют место две ошибки перевода: смысловая и пунктуационная. Смысловая ошибка заключается в том, что пропущен глагол «знают». А пунктуационная ошибка – это отсутствие запятой перед союзом «как».

 

  1. Награда: Горячий поклонник (Excellent Groupie). Описание: каждый поход с компанией станет самым лучшим.

 

В данном переводе допущена смысловая ошибка, так как по смыслу подразумевается “душа компании” или “заводила”, потому что присутствие главного персонажа в компании поднимает настроение всем остальным, благодаря чему они прекрасно проводят время.

 

  1. Описание (дано одним из участников опроса): после покупки доли (партнерства) в здании появляется табличка, из текста которой следует, что нужно привлекать еще партнеров, чтобы увеличить прибыль. Но это не так, в игре нет такой возможности. Я читала, что в английском тексте эта фраза звучит как “Of course, if he bought out the other partners”, и она означает, что для повышения прибыли нужно выкупить доли других партнеров, т.е. выкупить здание полностью.

 

На наш взгляд, здесь допущена смысловая ошибка, которая привела к нарушению прагматического воздействия предложения. Так же данная ошибка усложнила игровой процесс, так как игроки не могли правильно выполнить задание. Возможно, переводчик неправильно понял смысл фразы «to buy out other partners», которая означает «выкупить долю других партнёров», а не «привлечь других партнёров».

 

  1. Фраза (прим. персонаж – собака): «Хотелось бы остаться, но я ухожу – нужно уладить кое-какие дела. Созвонимся!»

 

Здесь имеет место смысловая ошибка, так как собаки не только не говорят по телефону, но и не говорят вообще. Можно предположить, что здесь имеет место игровой юмор, о котором шла речь в одном из разделов теории данного курсового проекта.

 

  1. Задание для персонажа с профессией журналист (описание дано одним из участников опроса): У меня бывает, что симу-журналисту задают написать статью-книгу, и тогда в заданиях появляется надпись “Написать book_name: статья“.

 

В данном переводе имеет место смысловая ошибка, так как есть непереведённые слова, которые мешают правильному восприятию фразы. Однако стоит отметить, что никакого значительного воздействия на игровой процесс данная ошибка не оказывает.

 

  1. Джордж не может остаться, пора идти.

 

Здесь есть два варианта возможных ошибок. В первом случае, это отсутствие тире перед словом «пора» (вместо данного знака препинания стоит запятая). Во втором случае, это отсутствие местоимения «ему» во второй части предложения – «Джордж не может остаться – ему пора идти», которая также сочетается с вышеупомянутой морфологической ошибкой.

 

  1. Действие с рюкзаком: “Положить в рюкзак” (To put on a knapsack).

 

На наш взгляд в данном переводе имеет место смысловая ошибка. Подразумевается фраза “Надеть рюкзак”, а не “Положить в рюкзак”, т.е. неправильно был переведён глагол с послелогом – «to put on»

 

  1. Описание (диалоговое окно при выселении семьи): Выберите пункт «Выбрать другую семью» в режиме изменения городка, чтобы перейти в режим выбора семьи. Помните, чтобы действующие персонажи способны найти дом с помощью телефона или компьютера.

 

В данном переводе допущена лексическая ошибка. Во втором предложении был использован неправильный союз, т.е. не «чтобы», а «что». Так же, на наш взгляд, имеет место и смысловая ошибка, так как правильнее было бы сказать «…действующие персонажи способны сами найти…».

 

  1. Мудлет: «Гордость» – Девин гордится тем, что получил письмо о зачислении. Его гордость просто не знает предела! Описание: взаимодействие “показать результаты теста на способности”. У увидевшего появляется мудлет, хотя он сам не проходил тест.

 

Мы считаем, что в данном переводе допущена смысловая ошибка, так как главный персонаж испытывает гордость за достижения другого персонажа, а по смыслу переведённого предложения мы можем понять, что он испытывает гордость за себя. Стоит отметить, что, не зная контекст, практически невозможно выявить данную ошибку.

 

  1. Мудлет – Дешёвая стиральная машинка тратит столько воды! Описание: данный мудлет появляется после использования ванной.

 

В данном переводе имеет место смысловая ошибка, так как слова «ванная» и «стиральная машинка» не являются синонимами, поэтому не могут заменять друг друга. Не зная контекст, невозможно обнаружить ошибку, так как игрок не может видеть, какой именно предмет использовал его персонаж.

 

  1. Надпись: Мило! Только что мне удалось набрать Бейсбол! Описание: появляется после того, как персонаж нашёл бейсбольный мяч.

 

На наш взгляд в данном переводе допущена смысловая ошибка, так невозможно набрать бейсбол; к тому же, речь идёт не о самой игре, а о бейсбольном мяче, который нашёл персонаж. То есть подразумевается, что персонаж получил новый предмет. Правильный перевод должен звучать так: «Мило! Только что я удалось найти бейсбольный мяч!»

 

  1. Надпись: сестра супруга. Описание: персонаж, о котором идёт речь, является супругой брата игрового персонажа.

 

Здесь допущена смысловая ошибка, так как неправильно указаны родственные связи между персонажами, что исказило смысл фразы и в некоторой степени повлияло на игровой процесс.

 

  1. Желание: «Пропустить занятие» – Какие классы действительно хорошо? У вашего персонажа большие и весёлые планы, так что пропустите занятие – вы всегда сможете догнать позже.

 

На наш взгляд здесь допущены две ошибки: смысловая и лексическая. Смысловая ошибка наблюдается в переводе первого предложения. Подразумевается, что занятия (а не классы, что является лексической ошибкой) не интересны для данного персонажа. Поэтому подобную фразу лучше перевести как «Да кому нужны эти занятия?». Во-вторых, словосочетание «веселые планы» не является общеупотребительным в русском языке. Переводчик допустил ошибку, оставив после перевода оба прилагательных; желательно перевести данное предложение как «грандиозные/большие планы». Так же в данном контексте нельзя использовать глагол «догнать». «Догнать» можно кого-то, к примеру, группу или поезд, а здесь подразумевается «нагнать пропущенное» или «нагнать пропущенный материал/занятие».

 

2.1.3. Языковые ошибки

  • Языковые ошибки
  1. Неправильное словоупотребление и подбор синонимов, а также написание слов (лексические ошибки);
  2. Неправильное построение предложений (грамматические ошибки);
  3. Неправильные окончания или формы слов (морфологические ошибки);
  4. Неправильная расстановка знаков препинания (пунктуационные ошибки).

 

  1. Мудлет «отказ в первом поцелуе» (Rejected First Kiss). Описание: Как грустно услышать отказ, прося первый поцелуй. Очень грустно. Понадобиться время, чтобы прийти в себя и начать общаться с окружающими.

 

В данном случае допущена морфологическая ошибка, так как в глаголе «понадобиться» не нужен мягкий знак (несовершенный вид).

 

  1. Мудлет «сладкое жужжание» (Sugar Buzz). Появляется от поедания конфет, полученных ребенком или подростком во время охоты на сладости перед Страшным деньком.

 

В данном примере имеет место лексическая ошибка. Существительное «жужжание» характерно для насекомых, а не для сладостей. На наш взгляд, в данном мудлете разработчики хотели передать то, что сладкое делает детей гиперактивными. А у слова “buzz” есть второе подходящее значение «суета» – «сладкая суета».

 

  1. Описание: если включить код разработчика (TestingCheatsEnabled true) и с зажатой клавишей Shift щёлкнуть по земле, то появляется опция “Времена года – заменить интенсивность ветра – 1) нет 2) высокая 3) умеренная 4) свет.

 

В оригинальном предложении на английском языке было написано “light”, одно из значений которого “легкий”. В данном переводе был подобран неправильный синоним слова. Но смысл предложения не был нарушен, так как значение последней опции можно восстановить с помощью значений предыдущих – «высокая – умеренная – лёгкая».

 

  1. Желание сима “познакомиться со всеми коллегами” (to make friends with all colleagues).

 

На самом деле это желание означает «подружиться со всеми коллегами», а не просто познакомиться. Переводчиком для перевода было выбрано неправильное слово, что привело к нарушению смысла предложения, а также значительно усложнило игровой процесс (многие игроки не могли выполнить данное желание).

 

  1. Описание: «Вы никого не знаете на этому участке. Сделайте, чтобы персонажи вышли и они смогут сфотографировать с вами!».

 

В данном переводе имеют место несколько ошибок перевода. Во-первых, «на этому участке» – неправильное окончание у указательного местоимения “этот”; «сделайте, чтобы персонажи вышли» – пропущено слово “так”: «сделайте так, чтобы персонажи вышли»; в-третьих, пропущена запятая между двумя сложносочинёнными предложениями – «персонажи вышли, и они смогут сфотографировать».

 

  1. Требование для получения награды: В качестве обычной женщины встречаться с вампиром, затем разорвать с ним отношения, затем встречаться с оборотнем, разорвать с ним отношения и выйти замуж за вампира (As a non-Supernatural female, Make Out with your Vampire Partner, then break up and Make Out with a new Werewolf Partner, break up with them and marry a Vampire).

 

Неправильно было переведено словосочетание “Make Out”. В данном предложении оно означает “страстный поцелуй”, а не “встречаться” (был подобран неправильный синоним). Данная ошибка перевода усложнила игровой процесс, так как произошло нарушение смысла предложения.

 

  1. «Заработано свидание» (Date Earned). Описание: данная строка есть у всех ачивок о дате, когда она заработана.

 

Неправильно переведено слово «date», так как было выбрано неправильное значение. Слово «data» означает не только «свидание», но и «дата».

 

  1. Описание: Персонаж Kassi разблокировал несколько шуток для других персонажей. She теперь может устраивать Волшебную ловушку с мусорным баком и делать Ураган в животе праздным персонажам.(Kassi has unlocked some gags that will make Sims gag. She can now Fairy Trap a trashcan and perform Tummy Twister on unsuspecting Sims.)

 

Здесь был допущен ряд ошибок. Во-первых, в первом предложении сказуемое не согласуется с подлежащим, так как подлежащее представлено в женском роде, а глагол имеет окончание мужского рода. Во-вторых, не переведено английское местоимении “she”, что является упущением переводчика. В-третьих, было выбрано неправильное значение для слова “unsuspecting”: слово «праздные» имеет отрицательную коннотацию, а в данном предложении подразумеваются «ничего не подозревающие симы».

 

  1. Фраза: “Предложить следать татуировку…

 

В данном случае была допущена опечатка, т.е. лексическая ошибка: вместо слова «сделать» было написано «следать». Хотя данная опечатка не повиляла на игровой процесс, графическое оформление было нарушено.

 

  1. Описание (дано одним из участников опроса): когда сим общается с другим персонажем, у которого есть черта характера “кулинар”, появляется действие “продать секреты готовки“. Когда я это увидела в первый раз, то решила, что сим может поделиться рецептом и получить за это деньги, а вышло, что мой сим сам узнаёт новый рецепт, причём бесплатно.

 

В данном случае была неправильно переведена фраза “продать секреты готовки”. Во-первых, в русском языке не используют словосочетание  «секреты готовки», а говорят «секрет приготовления блюда» или «кулинарные секреты». Во-вторых,  правильнее было бы перевести  “узнать секрет приготовления блюда “, так как это действие бесплатно (не требует оплаты со стороны сима), а слово «купить» подразумевает оплату.

 

  1. Описание: при изменение внешности сима через мастерскую стилиста появляется надпись “Окончательный ремонт комнаты“.

 

Здесь была допущена ошибка в словоупотреблении, так речь идёт не о дизайне комнаты, а о внешности персонажа. Фразу было бы правильнее перевести как “Создание имиджа”.

 

  1. Описание: при прохождении квеста “Валун – не преграда” (Шанг-Симла) на участке “Горячие ключи” в гробнице есть табличка с надписью “Ключ к успеху – зание нужного цвета воды“.

 

На наш взгляд, в данном переводе неправильно было написано слово «знание» – «зание». Данная ошибка не повлияла на игровой процесс, но графическое оформление фразы пострадало.

 

  1. Описание: в описании квеста “Библиотека Ландграаба” (Шам ле Сим) написано “… У сожалению, …”.

 

В данном переводе имеет место лексическая ошибка, так как неправильно написано словосочетание “К сожалению”. Предлог «к» был заменён на предлог «у» (скорее всего, непреднамеренно).

 

  1. Описание: словосочетание “особый торговыец“.

 

В данном переводе была допущена опечатка, из-за чего словосочетание «особый торговец» в игре представлено как  особый торговыец“. Данная ошибка не повлияла на игровой процесс, но графическое оформление фразы пострадало.

 

  1. Имя и фамилия персонажа – Gobiass Cofee. В игре переведено как Гобиасс Кэффи (иногда попадается Гобиасс Киффи).

 

На наш взгляд, в данном переводе допущена ошибка в переводе фамилии персонажа, так как Cofee должна переводиться как «Коффи», но никак ни «Кэффи» или «Киффи». Стоит так же отметить, что отличительное чертой данного персонажа является пристрастие к такому напитку, как кофе, т.е. в данном случае имеет место игра слов, благодаря чему фамилия персонажа пишется на английском так же, как и название напитка. Возможно, правильнее было бы перевести вышеуказанную фамилию как «Кофе» (Гобиасс Кофе).

 

  1. Имя и фамилия персонажа – Biu Endrus. В игре переведено как Бью Эдрюс.

 

В данном случае при переводе фамилии персонажа была пропущена буква “н”. Стоит отметить, что данную ошибку невозможно заметить, если не знать оригинальную фамилию персонажа на английском языке, поэтому на игровой процесс ошибка не повлияла.

 

  1. Описание: надпись в локации Аль-Симара “Абэ Симбель” (AbuSimbel).

 

В данном переводе неправильно было переведено название места в локации Аль-Симара. Вместо «Абу-Симбель» переводчик написал “Абэ Симбель”, что является лексической ошибкой (точнее, ошибкой транслитерации).

 

  1. Описание (дано одним из участников опроса): у моей симки есть награда, купленная за баллы счастья – “Прекрасный вид”. Когда с ней говорит, например, Гунтер Гот, у него появляется положительный мудлет: “Гунтер Гот привлекает всеобщее внимание своей красотой!

 

В данном случае переводчиком было выбрано неправильное подлежащее, из-за чего объект предложения стал действующим лицом. На самом деле всеобщее внимание привлекает красота именно персонажа игрока, а не его собеседника. Из-за данной ошибки перевода нарушился смысл предложения, но на игровой процесс она не повлияла.

 

  1. Описание (дано одним из участников опроса): в описании мудлета “мертвый сон” есть слово “вамиры“.

 

В данном переводе была допущена ошибка при написании слова: слово вампиры написано как “вамиры”. Данная ошибка не повлияла на игровой процесс, но графическое оформление фразы пострадало.

 

  1. Описание (дано одним из участников опроса): в задании написано “посетить гробница «Открытие».

 

В данном переводе была использована неправильная форма слова «гробница» (морфологическая ошибка). Здесь глагол «посетить» требует после себя существительное в предложном падеже, т.е. «гробницу».

 

  1. Описание: надпись при прохождении квеста – «вы не погибли в гробнице? Отчно.»

 

На наш взгляд в данном переводе была допущена опечатка при написании слова «отлично», т.е. лексическая ошибка. Скорее всего, данная ошибка была допущена непреднамеренно из-за невнимательности переводчика и корректора.

 

  1. Описание: лучшее место Бриджпорта (в городе Аппалуза).

 

В данном случае сложно сказать, какого именно рода допущена ошибка. На наш взгляд, здесь имеет место ошибка не самого перевода, а ошибка кода в игре, из-за чего надпись, которая должна появляется в одном городе, появляется и в остальных. Если же рассматривать данную ошибку как переводческую, то можно сказать, что здесь переводчик допустил лексическую ошибку, что привело к нарушению смысла фразы, но данная ошибка практически не затронула игровой процесс, так как игрок сам может определить, в каком городе находится его персонаж в данный момент.

 

  1. Описание: надпись на предмете «Подстилка «Универсальная» (предмет представляет собой декоративный пакет с кормом для животных).

 

В данном случае допущена лексическая ошибка, так как неверно выбрано слово при переводе. Во-первых, в русском языке слово «подстилка» не является общеупотребительным, а также имеет переносное значение с отрицательной коннотацией. Вместо данного слова используется слово «коврик». К тому же, на наш взгляд, называть данный предмет нужно по его функциям в игре, т.е. «декоративный пакет «Универсальный»». Но стоит отметить, что данная ошибка произошла не по вине самого переводчика, а из-за отсутствия знания о предмете перевода.

 

  1. Фраза в игре: Джек Альто постоянно жуёт зубинатор и извлекает пищащие звуки. (Jack Alto can`t stand the constant squeaking sound from the chew toy).

 

Джек Альто  – это хозяин собаки, который страдает от звуков, издаваемых игрушкой, которую жует его пес. То есть в данном случае была допущена грамматическая ошибка, которая привела к искажению смысла предложения.

 

  1. Животное в игре: зелёный питон (Yellow Python).

Данная змея имеет в игре ярко выраженный жёлтый окрас, поэтому можно утверждать, что в данном случае была допущена лексическая ошибка. В этом примере имеет место ошибка именно переводчика, так как в английском варианте названия есть слово «yellow» (жёлтый).

Прим.: стоит отметить, что в природе желтых питонов как отдельного вида не бывает; это окраска детёныша зеленого питона.

 

  1. Действие: угостить мороженным. Описание: появляется при нажатии на фургончик с мороженным.

 

В данном переводе имеет место морфологическая ошибка. Если “угостить мороженым”, то подразумевается  угостить кого-то, причем бесплатно. А если персонаж сам должен съесть мороженое, то используется форма глагола “угоститься”. Но данная форма не является общеупотребительной. К тому же, мороженное обычно покупают, поэтому желательно перевести данную фразу как «купить мороженое».

 

  1. Надпись в игре: после того как Лев Котейко умирает, Лев Котейко в трауре. Он всегда будет хранить воспоминания о прожитых вместе деньках в своём сердце.

 

В данном случае была допущена лексическая ошибка, так как домашнее животное главного персонажа неожиданно получило его имя, т.е. имя своего хозяина, что исказило смысл предложения. Возможно, также причиной данной ошибки стало неправильное использование игрового кода.

 

  1. Надпись в игре: птица умерла. Что может быть ужаснее смерти любимого человека? Такие раны лечит лишь время. (Large Bird Died – When a loved one passes on, there is no consoling those who remain. Only time will heal those wounds).

 

В данном переводе допущена лексическая ошибка, так как словосочетание «a  loved one»  не всегда подразумевает именно «любимого человека». К тому же, из контекста вполне понятно, что умерла именно птица.

 

  1. Функция в игре (описание дано одним из участников опроса): создать кошку – в игре есть такие породы кошек – Сиамская, Ангорская, Сибирская и… Создать кошку. Не верите? Вот она, жутко породистая старая кошка породы «Создать кошку».

 

В данном переводе допущена лексическая ошибка, которая привела к частичному нарушению смысла. В природе не существует такой породы кошки. Можно также предположить, что в данном случае можно иметь место и ошибка при создании игрового кода.

 

  1. Кайла находится на пике игры заклинаний, и никто не может превозмочь her волшебную силу.

 

Здесь имеет место ряд ошибок. Во-первых, на наш взгляд, неправильно переведено словосочетание «пик игры заклинаний». Подразумевается «на пике своих волшебных возможностей». Во-вторых, неправильно подобран глагол. Желательно использовать глагол «превзойти», а не «превозмочь», так как обычно глагол «превозмочь» употребляется в словосочетании «превозмочь боль». В-третьих, не переведено английское местоимение “her”, что привело к частичному нарушению смысла предложения и его прагматического воздействия.

 

  1. По мере роста магии персонажа Кайла she может дразнить врагов, друзей или случайных прохожих, ставя их в неудобное положение при людях!

 

Здесь допущен ряд ошибок. Во-первых, пунктуационная ошибка – «По мере роста магии персонажа Кайла, she….»; во-вторых, в данном случае не переведено английское местоимение “her”, что привело к частичному нарушению смысла предложения и его прагматического воздействия. В-третьих, неправильно использовано словосочетание «на людях», так как переводчиком был выбран неправильный предлог – «при» вместо «на».

 

  1. Функция в игре: стать объектом ииследований.

 

В данном переводе имеет место опечатка, то есть лексическая ошибка. В слове «исследования» дважды написана буква «и» в начале слова. Данная ошибка не повлияла на смысл предложения, но нарушила графическое оформление фразы.

 

  1. Фраза в игре: «Друзья, день, которого мы терпеливо ожидали, наконец-то настал. Страшный денёк! Давайте возьмём то, что принадлежит нам по праву! Бриджпорт не поймут, что это было!»

 

Здесь имеет место ряд ошибок. Во-первых, неправильно использовано словосочетание «с нетерпением ожидать чего-либо». Хотя фраза «терпеливо ожидать» также является общеупотребительной, в данном контексте она не подходит. Во-вторых, пропущено слово в предложении «Бриджпорт не поймут, что это было!». Подразумеваются жители города Бриджпорт, а не сам город. Данный слово можно восстановить эксплицитно.

 

  1. Выбор в игре: телосложение – стройная, спортивная, ещё больше любви. (“More to love”).

 

В данном случае имеет место игровой юмор, поэтому фразу «ещё больше любви», которая не является общеупотребительной, нельзя считать ошибкой. Но здесь имеет место другая ошибка: неправильное окончание у прилагательных, которые имеют форму женского рода, а телосложение – это существительное среднего рода.

 

  1. Выбор имени и фамилии в игре: надпись – ФИО.

 

В данном переводе имеет место нарушение языковых реалий, т.е. лексическая ошибка (неправильное словоупотребление). Только в русском языке и родственных ему языках у людей есть отчество. Поэтому здесь необходимо было оставить только аббревиатуру «ФИ» (т.е. фамилия и имя), вместо «ФИО». Также стоит отметить, что данная надпись есть и при выборе животных.

 

  1. Мудлет “поясница горит“. Описание: появляется после использования автомата «Инспектор Любви для описания высшей степени влюблённости».

 

В данном случае имеет место лексическая ошибка в переводе слова «поясница» – «loin». В русском языке поясницу никогда не ассоциируют с любовью, поэтому данное слово в этой фразе не уместно.

 

  1. Надпись в игре: Горячая штучка: Инспектор Любви заявляет, что вы оба вдохновите на написание всех любовных баллад, написанных после этого“.

 

В данном переводе имеют место ряд грамматических ошибок, из-за чего произошло полное нарушение смысла предложения. К тому же, в переводе явно не хватает объекта предложения, т.е. «вдохновите кого-то» (к примеру, поэтов).

 

  1. Название награды за баллы счастья: “Без зависти” (Without jealousy).

 

В данном переводе, на наш взгляд, имеет место лексическая ошибка, так как на самом деле данная фраза подразумевает “без ревности”, а не “без зависти”, т.е. было выбрано неправильное значение слова.

 

  1. Описание: надпись на индикаторе настроения персонажа при максимальном количестве баллов – “приподнятое” (High Spirit).

 

В данном переводе использован неправильный синоним слова high. Хотя словосочетание «приподнятое настроение» является общеупотребительным, в данном контексте подразумевается «превосходное настроение», так как показатели персонажа находятся на максимуме.

 

  1. Черта характера: скептик (Snob).

 

В данном переводе неправильно подобран синоним слова «snob». Подразумевается именно сноб, а не скептик, так как описание не подходит для черты характера «скептик».

 

  1. Черта характера: холерик (Hot-tempered)

 

На наш взгляд, данная черта характера должна переводиться как “Вспыльчивый”. Как и в предыдущем случае, переводчик, вероятно, не совсем понимает смысл употребляемых слов, поэтому в данном случае имеет место ошибка словоупотребления (лексическая).

 

  1. Функция в игре: начать бой со снежками/Начать бой с воздушными шариками, наполненными водой.

 

В данном переводе имеет место грамматическая ошибка, так как бой можно начать «с кем-то», но «чем-то», т. е. предлогов “со” и “с” быть не должно. В данном случае подобная ошибка не является просто опечаткой, а указывает на незнание грамматических правил русского языка самим переводчиком.

 

  1. Желание сима: «Смотрит прогноз погоды» – кто будет слушать метеорологов, стоя посреди бури? Ваш персонах!»

 

На наш взгляд, здесь имеют место две ошибки перевода. Во-первых, морфологическая ошибка при использовании глагола «смотреть», так как здесь подразумевается желание персонажа посмотреть прогноз погоды, поэтому фразу следовало перевести именно как «посмотреть прогноз погоды», а не «смотрит». Во-вторых, лексическая ошибка, так как была допущена опечатка при написании слова «персонаж» – «персонах».

 

  1. Прим.: речь идёт от лица женского персонажа. «Ладно, я разогнал часть грызунов. Остальные ждут вас. Самые мерзкие!»

 

В данном переводе имеет место морфологическая ошибка, так глагол использован в его неправильной форме. Как уже было упомянуто выше, речь идёт от лица женского персонажа, а глагол соответствует мужскому роду. Поэтому правильнее было бы перевести «я разогнала».

 

  1. Описание (дано одним из участников опроса): сообщение от сима-хозяина дома (активный сим в гостях): пожалуй, мне уже пора. (Это знак, что пора уйти посетителю, но почему-то о себе говорит хозяин).

 

На наш взгляд, в данном переводе имеет место лексическая ошибка, так как использовано неправильное местоимение. Речь идёт от лица хозяина дома и направлена на гостей: хозяин просит их покинуть его дом. Поэтому правильнее было бы перевести «пожалуй, вам уже пора».

 

  1. Надпись в разделе «Питомцы» при выборе пола: “Мужзкой пол“.

 

В данном переводе имеет место лексическая ошибка. Допущена опечатка в слове «мужской». Стоит отметить, что данная опечатка не повлияла на игровой процесс, но нарушила графическое оформление фразы.

 

  1. Функция при выборе предмета «детский манеж»: Положить в качели: имя малыша.

 

На наш взгляд, в данном случае имеет место лексическая ошибка, так как неправильно подобран синоним слова. Вместо слова «манеж» использовано «качели». Это может быть так же связано с тем, что переводчик не мог увидеть объект перевода, поэтому и был выбран неправильный синоним слова.

 

  1. Описание задания (дано одним из участников пороса): «Дело о горе от ума» – Джедидия Джонс-Браун рассказал, что в последний раз Приозерный парк был замечен на берегу, где он исследовал морскую флору и фауну. Что ж, отправляюсь на берег.» (В действительности дело о пропавшем школьнике, а не об исчезнувшем парке, как можно подумать).

 

Мы считаем, что в данном переводе была допущена грамматическая ошибка, так как объект места действия был переведён как субъект, который совершает действие. Это привело к искажению смысла предложения, но не повлияло в значительной степени на игровой процесс, так как объект для завершения задания указывается специальным значком на игровой карте, благодаря чему игрок может легко найти его даже с неправильным переводом.

 

  1. Описание мудлета: Ух ты! Гаэль не ожидал, что сдаст экзамен! Он прямо надулась весь надулсяот важности!

 

На наш взгляд, в данном переводе имеет место лексическая ошибка, так как в предложении дважды употреблён один и тот же глагол, но относящийся к подлежащему разного рода (мужского и женского). Данная ошибка не повлияла ни на смысл предложения, ни на игровой процесс.

 

  1. Обучение при помощи книг, компьютера или смартфона – простой способ поддержать вашу академическую успеваемость в дороге- который поможет вам получать хорошие оценки.”

 

Мы считаем, что в данном примере можно найти три ошибки разного плана. Во-первых, это лексическая ошибка: нельзя поддерживать академическую успеваемость «в дороге». На наш взгляд, правильнее было бы сказать «на высоком уровне». Во-вторых, пунктуационная ошибка, так как союзное слово «который» требует поставить перед собой запятую, а не тире. В-третьих, грамматическая ошибка при построении второй части предложения. Мы считаем, что фразу «который поможет вам получать хорошие оценки» желательно заменить на фразу «что поможет вам получать хорошие оценки», так как слово «способ» и связанное с ним союзное слово «который» находятся в предложении слишком далеко друг от друга.

 

  1. Описание (дано одним из участников опроса): к некоторым чертам характера был добавлен бонус для обучения в университете. Вот только кулинара там могут обозвать авангардистом, а рыболова – садоводом или что-то вроде того – просто потому, что бонус они дают одинаковый.

 

На наш взгляд, в данном случае из-за невнимательности переводчиков и корректоров произошла лексическая ошибка, которая привела к частичному нарушению смысла предложений. Одно и то же слово или одно и то же название употребляется для описания разных черт характера, что не является, как мы считаем, правильным.

 

  1. Описание желания персонажа: «Получить высшие образования: 2 – в пустыне невежества блистают оазисы университетов. Жажду знаний вашего персонажа может имеет утолить только несколько высших образований.»

 

В данном переводе имеют место лексическая и грамматическая ошибки, так как в одном предложении подряд идут два глагола, один из которых необходимо убрать для восстановления грамматического строя предложения. Так же стоит отметить, что глагол «может» взят в неправильной форме, так как подлежащее имеет форму множественного числа. Следовательно, здесь также имеет место морфологическая ошибка.

 

  1. Ачивка: «Профессиональный поедатель» – Бездонная прорва в желудке вашего персонажа поможет вам получить преимущества перед другими персонажами в соревновании по поеданию. Профессиональные поедатели никогда не чувствуют тошноту или наедаются в подобных соревнованиях.»

 

На наш взгляд в данном переводе во втором предложении имеет место грамматическая ошибка. Данное предложение следует перевести как «Профессиональные поедатели никогда не чувствуют тошноту и никогда не наедаются в подобных соревнованиях.»

 

  1. Ачивка: «Завсегдатай праздников» – Завсегдатаи праздников как получить от праздника всё возможное и невозможное.»

 

В данном переводе имеют место две ошибки перевода: смысловая и пунктуационная. Смысловая ошибка заключается в том, что пропущен глагол «знают». А пунктуационная ошибка – это отсутствие запятой перед союзом «как».

 

  1. Награда для животных “Брошенный пони” (Desert Pony). Описание: снижает чувство жажды у лошади.

 

Мы считаем, что в данном переводе имеет место лексическая ошибка, так как неправильно подобран синоним слова. Подразумевается «пони пустыни», так как животные в пустыне свойственно умение контролировать своё чувство жажды в связи с недостатком питьевой воды. А прилагательное «брошенный» указывает на то, что лошадь потеряла кого-то, и никак не связано с жаждой.

 

  1. Надпись: Центр город.

 

На наш взгляд, здесь допущена морфологическая ошибка, так как слово «город» не сочетается со словом «центр» в его форме именительного падежа. Требуется использовать родительный падеж, то есть «города» – «центр города».

 

  1. Надпись на экране загрузки: Протест загружает экраны“.

 

В данном переводе имеет место морфологическая ошибка. На наш взгляд, здесь подразумевается “протест загружается на экран (ы)”, т.е. переводчиком была выбрана неправильная форма глагола «загружать».

 

  1. Задание: персонаж (мужского пола) должен стать подругой кому-то для повышения.

 

Мы считаем, что в данном переводе имеет место морфологическая ошибка, так как персонаж мужского пола может стать только «другом» кому-то, а не «подругой». Переводчик использовал неправильную форму слова.

 

  1. Выбор действия персонажа в ветке действий “задиристо” (описание дано одним из участников опроса): если у вашего персонажа плохие отношения с симом, то появится действия “Объявить Макса (персонаж мужского пола) – соперница“. А если враг вашего персонажа женщина, то это соперник, а не соперница.

 

Мы считаем, что переводчик использовал неправильную форму слова, т.е. была допущена морфологическая ошибка. С другой стороны, здесь также может иметь место ошибка игрового кода, из-за которой сообщения для персонажа мужского пола выводятся у персонажа женского и наоборот.

 

  1. При выборе любимого цвета для персонажа (описание дано одним из участников опроса): если навести курсор на коричневый, то появится надпись “малиновый”.

 

В данном случае имеет место лексическая ошибка, так как подобран неправильный синоним слова для обозначения цвета.

 

  1. Описание: Ита нашёл потрясного персонажа, с которым ей необходимо познакомиться получше!

 

На наш взгляд, в данном переводе есть морфологическая ошибка. Мы можем наблюдать её в форме глагола в первой части предложения: здесь глагол используется с окончанием мужского рода, хотя речь идёт о персонаже женского, на что указывает местоимение во второй части предложения. Поэтому здесь необходимо было перевести фразу как «Ита нашла», а не «Ита нашёл».

 

  1. Джордж не может остаться, пора идти.

 

Здесь есть два варианта возможных ошибок. В первом случае, это отсутствие тире перед словом «пора» (вместо данного знака препинания стоит запятая). Во втором случае, это отсутствие местоимения «ему» во второй части предложения – «Джордж не может остаться – ему пора идти», которая также сочетается с вышеупомянутой морфологической ошибкой.

 

  1. Описание: с выходом последнего аддона (Студенческая жизнь) появились новые взаимодействия между симами, которые перевели как «взаимодействия спьяну». Появляются они после того, как персонаж выпьет стакан сока, который выступает в игре в качестве алкоголя. (Juiced Kiss, Juiced WooHoo, Juiced Make Out, Juiced Leap Into Arms).

 

Взаимодействия начинаются со слова “Juiced”, которое, на наш взгляд, следует  перевести как «сочный», но никак не спьяну, хотя сок в данной игре и подразумевает под собой алкоголь. Наречие «спьяну» имеет отрицательную коннотацию, которая неприменима в данном контексте.

 

  1. Выбор игры на компьютере: играть гонки – играть спортивные игры – играть скейт.

 

В данном переводе имеют место морфологические ошибки, так как слова в словосочетаниях не сочетаются между с собой. В данном случае необходимо добавить предлог «в», так как в разговорной речи употребляется выражение «играть во что-то». Пример: «играть в спортивные игры».

 

  1. Описание (мечта всей жизни персонажа): Увидеть призрак богатого жениха (Для достижения цели необходимо увидеть именно призрак мужа).

 

На наш взгляд в данном предложении допущена лексическая ошибка, так как слово «муж» было переведено как «жених», что нарушило смысл предложения и его прагматическое воздействие, что значительно усложнило игровой процесс.

 

  1. Описание: Купи и добавив гитару в багаж персонажа, вы сможете исполнять на сцене песни под гитару.

 

Здесь подпущена морфологическая ошибка в форме глагола «купить». Второй глагол («добавить») указывает на то, что и первый глагол должен был быть переведён в форме причастия совершённого вида. Возможно, здесь имеет место опечатка, точнее переводчик забыл довить букву «в» конце слова – «купив».

 

  1. Мудлет (появляется после получения предсказания в цыганском фургоне): «Наивно верующий» – Ух ты, это предсказатель знает всё!

 

На наш взгляд, в данном переводе имеет место морфологическая ошибка. Неправильно использовано указательное местоимение «этот». Как уже упоминалось ранее, в данном случае переводчик мог допустить описку, забыв добавить букву «т» в конце слова – «этот».

 

  1. Событие: Савако Редфилд, благодаря своим грозным навыкам, смогла воссоздали шедевры, считавшиеся утерянными.

 

Здесь имеют место две ошибки: во-первых, лексическая, так как использован неправильный синоним слова. Словосочетание «грозные навыки» не является общеупотребительным в русском языке. Подразумеваются «отличные» или «превосходные» навыки. Во-вторых, имеется морфологическая ошибка в форме глагола «воссоздать». Необходимо использовать инфинитивную форму данного глагола, так как он входит в состав составного сказуемого – «смогла воссоздать».

 

  1. Мудлет: «Зуд красной ракеты» – после «Красной ягоды» Савако чувствует во рту взрыв вкуса от витаминов Б, эксфолиантов и оксидазиантов. Описание: появляется после того, как персонаж выпьет чашку чая «Красная ягода».

 

Мы считаем, что в данном предложении допущена лексическая ошибка. Во-первых, одну и ту же жидкость – чай «Красная ягода» – перевели двумя разными вариантами: «Красная ракета» и «Красная ягода». Во-вторых, слово «зуд» имеет негативную коннотацию, поэтому не желательно использовать его в данном контексте, т.к. мудлет оказывает положительное влияние на персонажа. Подразумевается слово «бодрость» – «Бодрость от Красной ягоды».

 

  1. Желание: «Пропустить занятие» – Какие классы действительно хорошо? У вашего персонажа большие и весёлые планы, так что пропустите занятие – вы всегда сможете догнать позже.

 

На наш взгляд здесь допущены две ошибки: смысловая и лексическая. Смысловая ошибка наблюдается в переводе первого предложения. Подразумевается, что занятия (а не классы, что является лексической ошибкой) не интересны для данного персонажа. Поэтому подобную фразу лучше перевести как «Да кому нужны эти занятия?». Во-вторых, словосочетание «веселые планы» не является общеупотребительным в русском языке. Переводчик допустил ошибку, оставив после перевода оба прилагательных; желательно перевести данное предложение как «грандиозные/большие планы». Так же в данном контексте нельзя использовать глагол «догнать». «Догнать» можно кого-то, к примеру, группу или поезд, а здесь подразумевается «нагнать пропущенное» или «нагнать пропущенный материал/занятие».

 

  1. Мудлет: «Заряд энергии» – Нет ничего приятнее бодрящего разряда тока. Описание: появляется после бесплатного отпуска.

 

В данном переводе допущена лексическая ошибка. Словосочетание «разряд тока» неприменимо по отношению к бесплатному отпуску. В данном контексте подразумевается, что персонаж хорошо отдохнул и полон сил и энергии. Стоит отметить, что данная ошибка, хоть и частично нарушила смысл предложения, не повлияла на игровой процесс.

 

  1. Мудлет: Упорный труд и страсть к учёбе награждается занесением в Список почёта!

 

На наш взгляд, в данном переводе допущена морфологическая ошибка, так как неправильно использована форма слова «награждать». В предложении два объекта действия, поэтому глагол должен употребляться во множественном числе – «награждаются».

 

  1. Желание: проявите романтическую заинтересованность к самому дальнему знакомому. Описание: желание, которое может исполнить джин. Подразумевается, что персонаж сможет влюбить в себя одного из своих знакомых.

 

Мы считаем, что в данном случае была допущена лексическая ошибка, так как в русском языке нет «дальних» и «ближних» знакомых, т.е. отсутствует градация степени знакомства между людьми. Существуют лишь дальние и ближние родственники.

 

2.2. Соотношение смысловых и языковых ошибок

Вывод 1: как мы можем видеть на диаграмме, в серии компьютерных игр The Sims 3 преобладают языковые ошибки. Языковые ошибки включают в себя лексические, грамматические, морфологические и пунктуационные ошибки.

 

2.3. Данные опроса пользователей

Результаты опросаДоставляют ли Вам неудобства ошибки перевода в игре TS3? (Голосовавшие: 74 человека).

  • Да! Из-за этого я предпочитаю играть в английскую версию игры

6.76% (5 голосов)

  • Да, но это не мешает мне играть в русскую версию игры

66.22% (49 голосов)

  • Нет, я не обращаю на это внимание

21.62% (16 голосов)

  • Не замечал/а никаких ошибок

5.41% (4 голоса)

Вывод 2: в ходе проведённого опроса было выявлено, что большинство пользователей выбрали вариант ответа «Да, но это не мешает мне играть в русскую версию игры». Это свидетельствует о том, что в силу каких-либо причин, таких как, например, незнание английского языка, многие пользователи вынуждены использовать русскую версию игру. Как заметил один из участников опроса, «вариант ответа “Да, но это не мешает мне играть в русскую версию игры” не совсем отражает ситуацию… Мешает! но в английскую версию играть еще неудобнее. Приходится играть с таким переводом за неимением лучшего…».

Вывод 3: по результатам проведённого исследования было выявлено, что количество ошибок увеличивается с каждым новым аддоном. Если в оригинальной игре и первых двух аддонах ошибок практически не было (практически везде были только опечатки, но не полноценный переводческие ошибки, которые бы в значительной степени искажали смысл предложений или усложняли игровой процесс), то с выходом новых аддонов количество ошибок в каждом последующем аддоне увеличивалось. В последнем аддоне «Студенческая жизнь» нами было найдено более 20-ти ошибок, большинство из которых – языковые.

 

Выводы по второй главе

В ходе проведённых исследований и опроса было выявлено, что большинство игроков недовольно качеством перевода. Многие пользователи жаловались на то, что некачественный перевод в значительной степени усложняет игровой процесс. И это очень важный фактор для любой игровой компании, так как проблемы с прохождением игры могут привести к нежеланию проходить игру вообще.

Очень важно помнить, что многие поклонники серии компьютерных игр The Sims 3 относятся к возрастной категории от 14-ти до 17-ти лет, и для них очень проблемно использовать нелокализованную версию игру (т.е. на английском языке), о чём свидетельствуют результаты опроса.

В настоящее время наблюдается стойкая тенденция к ухудшению переводов в серии игр The Sims 3, что не остаётся незамеченным со стороны игроков. Это может свидетельствовать о том, что переводчики данной серии игр уже не так ответственно относятся к своей работе. То же самое можно сказать и о корректорах.

Главные советы для повышения качества перевода:

  1. При переводе нужно всегда помнить о том, что есть определённые языковые реалии, которые характерны для одной культуры, но не характерны для другой. Неправильный перевод реалий может привести к искажению смысла предложения;
  2. Также важно помнить, что в некоторых играх, в частности в серии игр The Sims 3, имеет место юмор, который желательно передать при переводе;
  3. В ходе перевода следует использовать словари, так как многие устойчивые выражения легче всего найти именно там. Так же в словарях часто указаны особенности словоупотребления, что определённо поможет переводчику при выборе синонимов;
  4. Главной особенностью локализации серии игр The Sims 3 является то, что переводу подвергается только текст игры, а звуковые файлы оставляют без перевода или эквивалентной замены на языке игрока, так как слова языка симлиш не несут никакую смысловую нагрузку.

Различить природу переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно показать, отчего возникло несоответствие — от того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.

В завершение хотелось бы отметить, что «избежать ошибок при переводе практически невозможно, но вот свести их к минимуму — всегда возможно. Для этого требуется не только талант и высокое мастерство переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично, ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно — вы достигли успеха». [Зиновьева 2013, с. 109]

 

Заключение

Методы локализации компьютерных игр значительно отличаются от простой локализации.

Прежде всего, процесс локализации начинается параллельно с разработкой компьютерной игры. Поэтому агентство по локализации постоянно контактирует с клиентом с целью: обновления материалов и осуществления срочных переводов. И все это происходит в сжатые сроки.

Локализация компьютерных игр состоит из следующих этапов:

  1. Перевод руководства пользователя.
  2. Локализация пользовательского интерфейса.
  3. Перевод сюжета игры.
  4. Дублирование.
  5. Локализация графики.
  6. Подготовка руководства пользователя к публикации.
  7. Тестирование и окончательная проверка качества.

В настоящее время локализируется весь спектр продукции. Еще 7-8 лет назад переводилась только упаковка и руководство пользователя, а также некоторые другие аспекты (включая аудио). Сегодня же локализируется полностью весь пользовательский интерфейс компьютерной игры (то есть весь текст, который появляется на экране), в то время как аудио-сопровождение часто остается нетронутым. По прогнозам в течение 3-5 ближайших лет спрос на перевод игр превзойдет все ожидания, особенно в России.

Подводя итоги можно сказать, что «локализация компьютерных игр, по сравнению с другими продуктами, является уникальным процессом, но в то же время чрезвычайно сложным». [Локализация компьютерных игр, режим доступа: http://www.uatranslators.com/?p=95]

Mike V. Gorbunov

Здешний главнюк, к.ф.н., умеренный граммар-наци, свирепый тыжпереводчик. Смотреть все записи автора Mike V. Gorbunov

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *